Мне бы очень, очень хотелось перевести Нанновский Aftermath.
Это - один из моих самых любимых фиков всех времен и народов.
Я прочитала его впервые больше года назад, ничего не зная о фэндоме (Бастард), кроме краткой статьи в Википедии.
Он читался как ориджинал, как великолепный роман. И - я попыталась после посмотреть Бастарда... Лучше б не пыталась.
Но я не настолько сошла с ума, чтобы серьезно думать о переводе 68 глав и больше 100,000 слов.
Нет, не настолько.
Опыт показывает, что все мои эксперименты обрываются очень быстро. Да и приоритеты сейчас совершенно другие.
bishonenworks.com/fiction_new/story_chapters/in...
У Нанн есть еще только одна вещь, которую я люблю не меньше: Докалфар.
Но Докалфар оборван, продолжение никогда не было не закончено, да и уползло оно куда-то в совсем дремучие дебри. Те самые садистские дебри, за которые я не очень люблю Нанн.
А вот Aftermath - это прелесть, и даже с отдельным эпилогом, и все кончается хорошо, и - по сравнению с тем, что обычно творится у Нанн - никого почти и не мучают.
И я все равно хочу его перевести. Как "хотят в Париж" из анекдота - не был, но снова хочу.
Потому что, пользуясь словами некоего человека, меня от него прет.